-
1 впитать с молоком матери
vgener. (iets) met de melk indrinken, (что-л.) (iets) met de moedermelk ingezogen hebben, (что-л.) (iets) met de moedermelk inzuigen -
2 впитать
сов. - впитать, несов. - впитыватьВ1) assorbire vt, impegnarsi, imbeversi2) ( усвоить) nutrirsi, alimentarsi, imbeversi ( di qc)впитать с молоком матери — succhiare col latte (della mamma) -
3 learn something at one's mother's knees
Новый англо-русский словарь > learn something at one's mother's knees
-
4 ава шӧрым кочкынак
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кочкаш -
5 suck in with mother's milk
Общая лексика: всасывать (что-л.) с молоком матери, впитать с молоком материУниверсальный англо-русский словарь > suck in with mother's milk
-
6 кочкаш
Г. ка́чкаш -ам1. есть, кушать; принимать пищу, употреблять что-л. в пищу. Кочкаш шичса садитесь кушать; олмам кочкаш есть яблоко; ӱй дене кочкаш есть с маслом.□ (Ава) ок йӱ, ок коч, ок мутлане. А. Федоров. Мать не пьёт, не ест, не разговаривает.2. съесть, сожрать, загрызть; уничтожить путём съедания; совершать (совершить) потраву, уничтожение культурных растений. Йомшо шорыкым пире кочкын. Заблудившуюся овцу волк съел. Печыдыме ковыштам каза кочкеш. Калыкмут. Неогороженную капусту коза съест.3. кусать, жалить, сосать кровь (о насекомых). Шыҥа кочкеш. Комары кусают.4. клевать; хватать насадку, приманку. Йӱштӧ игечыште карп огеш коч. А. Мурзашев. В холодную погоду карп не клюёт. Шереҥге орышо гай кочкеш, луктеден гына шукто. М. Шкетан. Сорожка берёт как бешеная, успевай только вытаскивать.5. есть, жечь; причинять неприятное ощущение жжения. Кочо пурак, пужвӱд дене варнен, шӱргым леведеш, шинчам кочкеш. Е. Янгильдин. Горькая пыль, смешиваясь с потом, покрывает лицо, глаза ест.6. перен. пожирать, пожрать, уничтожать, уничтожить (об огне). Хохряковын --- заводшо кажне шагатлан ик имне шупшын кертме пум кочкеш. С. Чавайн. Завод Хохрякова ежечасно пожирает целый воз дров.7. перен. губить, приводить к гибели; портить, лишать хороших качеств. Сар шуко сай еҥым кочко. Т. Батырбаев. Война загубила многих хороших людей. (Арака) айдемын тӱсшым, чонжым – чыла кочкеш. В. Иванов. Вино губит всё – облик человека, его душу.8. перен. заставить истратить, потратить, израсходовать. Тиде садерет мо чоло оксам кочко? С. Николаев. Этот твой сад сколько денег заставил потратить?9. перен. мучить, причинять страдание, боль. Ревматизм кочкеш ревматизм мучает.□ Аза мӱшкырым пӧшыр кочкаш тӱҥалеш гын, аза чарныде шорташ тӱҥалеш. Д. Орай. Если младенца начнёт мучить грыжа, ребёнок будет беспрестанно плакать.10. перен. ругать, есть поедом, изводить руганью, попрёками, мелочными поучениями и т. д. А вате-влак кочкыт веле: Чывет, маныт, кушто? Пу, маныт, чывым! М. Шкетан. А бабы поедом едят: Где, говорят, куры? Верни, говорят, кур!11. перен. разъедать, причинять вред, портить чем-л. разъедающим. Кӱртньым рӱдаҥмаш кочкеш. Ржавчина разъедает железо. Ночко лум катам кочкеш. Мокрый снег портит ботинки.□ Ава шӧрым кочкынак (впитать) с молоком матери. Вувер (ия) нуным кочкам ылс (кочшо, кочшаш)! Черт бы их побрал! Мо дене тидым кочкыт (мо тиде лиеш?) с чем его едят? (о чём-то неизвестном). Мо тугай рекламаций? Мо дене тудым кочкыт? К. Васин. Что такое рекламация? С чем её едят? Чоным (шӱмым) кочкаш изматывать душу, причинять нравственные страдания. – Молан чоным кочкат, Лёша? –вуйым сакыш Данилова. В. Иванов. – Зачем душу изматываешь, Лёша? – опустила голову Данилова. Ойго кочкеш горе мучает. (Сергейын) шӱмжым кочо ойго чаманыде кочкеш. «Мар. альм.». Тяжкое горе безжалостно мучает сердце Сергея. Шкем шке кочкаш терзаться, мучиться своими мыслями. Эргышт ила манын ӱшана гын, молан (ава) тынар шкенжым шке кочкеш? «Ончыко». А если мать верит тому, что их сыи жив, то почему столь терзается? Кочкаш ок йод не помешает, не будет лишним (букв. есть не просит). Окса кочкаш огеш йод. Калыкмут. Деньги никогда не помешают. Чызым кочкаш сосать грудь, питаться молоком матери. Тыйын изи ӱдырет уло. – Уло, но ынде чызым ок коч. А. Асаев. У тебя ведь маленькая девочка. – Да, но теперь уже грудь не сосёт.// Кочкын кияш разг. переводить хлеб, изводить еду, не занимаясь трудом. Киндым яра кочкын кияш, мыйын шонымаште, вожылмаш. В. Косоротов. Попусту переводить хлеб, по-моему, стыдно. Кочкын колташ съесть, проглотить, слопать. Мыят кок-кум пареҥгым кочкын колтыде шым чыте. О. Тыныш. И я не утерпела, съела две-три картофелины. Кочкын лекташ1. отобедать, зайти и поесть где-то. Столовыйышто кочкын лекна. Мы пообедали в столовой. 2) прокормиться, находить пропитание, средства к жизни в течение какого-то времени. Телым кайык-влаклан кочкын лекташышт куштылго огыл. Нелегко зимой птицам прокормиться. Кочкын налаш поесть, подкрепиться. Мӱшкырем, манеш (вате), пеш чот шужен, сайынак кочкын налшаш, манеш. М. Шкетан. Сильно проголодалась, говорит жена, вот бы, говорит, хорошенько подкрепиться. Кочкын ончаш попробовать; поесть, чтобы определить, оценить вкус чего-л. Шич, вареньым кочкын ончет. А. Волков. Садись, варенья попробуешь. Кочкын опташ разг. съесть, слопать, сожрать, уничтожить. (Лука) кунарашым ыштен, тунар акашымак кочкын оптыш. Д. Орай. Лука на сколько наработал, на столько и слопал. Кочкын пытараш1. доесть, докушать, съесть до конца; дожевать кусок до конца. Тый, Юрка, первый кочкын пытаре, вара иже ойло. А. Айзенворт. Ты, Юрка, сначала доешь, затем говори. 2) проесть, истратить на еду, питание. Колымо деч утлаш манын, кресаньык-влак вольыкыштым, ӱзгарыштым пелыжым утла ужален, кочкын пытарышт. М. Шкетан. Чтобы спастись от голодной смерти, крестьяне проели, распродав, более половины скота и инвентаря. 3) заесть, искусать, измучить (о кровососущих насекомых). Ольошым шыҥа ден ӱвыра векат илышынек кочкын пытарат ыле, йӧра эше Вӧдыр Иваныч суран пинчакшым вачӱмбакыже чиктен. А. Айзенворт. Ольоша наверняка заели бы комары да мошки, хорошо что Вёдыр Иваныч на его плечи надел свой кожаный пиджак. 4) израсходовать, извести, кончить. Вашке мотор пытартыш чӱчалтыш бензиным кочкын пытара, машина шогалеш. Ю. Артамонов. Скоро мотор израсходует последние капли бензина и машина остановится. Кочкын темаш наедаться, иаесться, насытиться, поесть досыта. Кочкын теммек, Йогор книга лудаш пиже. О. Тыныш. Наевшись досыта, Йогор принялся читать книгу. Кочкын шындаш поесть (основательно), набить желудок, налопаться. «Томшыкеш пеш чеслын кочкын шындышым, пеш сай лудо улмаш», – манеш уполномоченный. М. Шкетан. «В охотку я основательно поел, очень неплохая утка, оказывается», – говорит уполномоченный. -
7 latte
m.1.1) молоко (n.)di latte — молочный (agg.)
latte di mucca (di pecora, di capra) — коровье (овечье, козье) молоко
primo latte — молозиво (n.)
2) (liquido)latte detergente — молочко (n.), смывка (f.)
2.•◆
puzza (sa) ancora di latte — у него молоко на губах не обсохлоfior di latte — сливки (pl.)
succhiare con il latte materno — (fig.) всосать (впитать) с молоком матери
3.• -
8 äiti
yks.nom. äiti; yks.gen. äidin; yks.part. äitiä; yks.ill. äitiin; mon.gen. äitien; mon.part. äitejä; mon.ill. äiteihinoma äiti родная мать
rakas äiti дорогая мама
viiden lapsen äiti мать пятерых детей
мать, мама viiden lapsen ~ мать пятерых детей oma ~ родная мать rakas ~ дорогая мама samasta äidistä syntynyt единоутробный lapsi on tullut ~insä ребенок весь в мать ~en päivä День матери Jumalan ~ богоматерь, матерь божия, богородица imeä äidin maidossa впитать с молоком матери -
9 knee
1. [ni:] n1. 1) коленоon one's (bended) knees - а) на коленях; б) униженно
to dislocate [to hurt] the knee - вывихнуть [повредить или ударить] колено
knees weaken [shake] - колени слабеют [дрожат]
to go /to fall, to drop/ on one's knees - а) стать /упасть, пасть/ на колени; пасть ниц; б) просить /молить/ (о чём-л.)
to go (down) on one's knees to smb. - пасть перед кем-л. на колени
to bend /to bow/ the knee - преклонить колена; молиться
to bend the knee to smb. - а) преклонить колена перед кем-л.; б) покориться /подчиниться/ кому-л.; в) молить, просить кого-л.
to bring smb. to his knees - заставить кого-л. стать на колени; поставить кого-л. на колени
2) колено (брюк и т. п.)2. тех.1) кница, косынкаknee plate - косынка, наугольник
2) угольник, колено3) подкос♢
to sit knee by knee - сидеть рядомto offer /to give/ a knee to smb. - а) оказать содействие /помочь/ кому-л.; б) быть чьим-л. секундантом ( бокс)
to learn smth. at one's mother's knees - научиться чему-л. /знать что-л./ с детства; ≅ впитать с молоком матери
on the knees of the gods - ≅ всё в руках божиих
2. [ni:] vto bow the knee to Baal - библ. поклоняться Ваалу
1. 1) ударять, касаться коленом2) удариться коленом2. разг. вытягиваться на коленях ( о брюках)3. арх. становиться на колени; молить, просить, умолять4. тех. скреплять косынками -
10 молоко
-
11 madera
I faguar la madera — сплавлять лес••descubrir la madera разг. — обнаружить свои недостаткиpesar la madera разг. — быть ленивым (неповоротливым)saber a la madera разг. — впитать с молоком матери ( дурные привычки)sangrar la madera — сделать надрез на сосне ( для получения смолы)ser de mala madera, tener mala madera разг. — быть ленивым (неповоротливым); быть лежебокойtoquemos madera, habrá que tocar madera — не сглазить бы!II f -
12 imeä
yks.nom. imeä; yks.gen. imen; yks.part. imi; yks.ill. imisi; mon.gen. imeköön; mon.part. imenyt; mon.ill. imettiinimeä сосать, всасывать, засасывать
imeä äidin maidossa впитать с молоком матери
сосать, всасывать, засасывать -
13 drink in with mother's milk
Общая лексика: впитать с молоком материУниверсальный англо-русский словарь > drink in with mother's milk
-
14 learn at mother's knees
Общая лексика: впитать с молоком матери, научиться ( чему-л.) с детстваУниверсальный англо-русский словарь > learn at mother's knees
-
15 take in with mother's milk
Общая лексика: впитать с молоком материУниверсальный англо-русский словарь > take in with mother's milk
-
16 met de melk indrinken
гл.общ. (iets) впитать с молоком матери -
17 imeä
-
18 succhiare col latte materno
гл.Итальяно-русский универсальный словарь > succhiare col latte materno
-
19 knee
1. noun1) колено; up to one's knees по колено2) tech. колено3) naut. кница4) constr. подкос, полураскос5) наколенник6) (attr.) коленныйto give (или to offer)a knee to smb.а) помогать кому-л.; оказывать кому-л. поддержку;б) sport быть чьим-л. секундантом (в боксе)it is on the knees of the gods = одному богу известно; неведомо, неизвестноto bring smb. to his knees поставить кого-л. на колениto go on one's knees to smb. упрашивать, умолять кого-л.on one's (bended) knees униженноto learn smth. at one's mother's knees впитать с молоком матери2. verb rare1) ударить коленом; касаться коленом2) вытягиваться на коленях (о брюках)3) становиться на колени* * *(n) колено* * ** * *[ nɪː] n. колено, коленка; наколенник; угольник, подкос, полураскос v. ударить коленом, становиться на колени* * ** * *1. сущ. 1) колено 2) тех. а) колено б) кница 2. гл.; редк. 1) а) ударять коленом; касаться коленом б) понукать, погонять лошадь с помощью колен 2) архаич. становиться на колени -
20 madera
I f1) древесина; дерево; лесde madera — деревянный; древесный
2) разг. ловкость, хватка, сноровка••ser de mala madera, tener mala madera разг. — быть ленивым (неповоротливым); быть лежебокой
II ftoquemos madera, habrá que tocar madera — не сглазить бы!
См. также в других словарях:
Впитать с молоком матери — ВПИТЫВАТЬ С МОЛОКОМ МАТЕРИ что. ВПИТАТЬ С МОЛОКОМ МАТЕРИ что. Экспрес. Усваивать, воспринимать с ранних лет какие либо мысли, сведения, правила, нормы поведения и т. п. Уважать ветеранов, относиться к ним с величайшим вниманием этому учат нас со… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ВПИТАТЬ С МОЛОКОМ МАТЕРИ — кто что Усвоить с самых ранних лет. Имеется в виду, что лицо, группа лиц, сообщество людей (Х) благодаря среде, в которой эти люди выросли, органично восприняли основы какого л. мировоззрения, систему ценностей, морально этические нормы, обычаи и … Фразеологический словарь русского языка
Впитывать с молоком матери — что. ВПИТАТЬ С МОЛОКОМ МАТЕРИ что. Экспрес. Усваивать, воспринимать с ранних лет какие либо мысли, сведения, правила, нормы поведения и т. п. Уважать ветеранов, относиться к ним с величайшим вниманием этому учат нас со школьной скамьи, чувство… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ВПИТАТЬ В СЕБЯ С МОЛОКОМ МАТЕРИ — кто что Усвоить с самых ранних лет. Имеется в виду, что лицо, группа лиц, сообщество людей (Х) благодаря среде, в которой эти люди выросли, органично восприняли основы какого л. мировоззрения, систему ценностей, морально этические нормы, обычаи и … Фразеологический словарь русского языка
ВПИТЫВАТЬ С МОЛОКОМ МАТЕРИ — кто что Усвоить с самых ранних лет. Имеется в виду, что лицо, группа лиц, сообщество людей (Х) благодаря среде, в которой эти люди выросли, органично восприняли основы какого л. мировоззрения, систему ценностей, морально этические нормы, обычаи и … Фразеологический словарь русского языка
ВСАСЫВАТЬ С МОЛОКОМ МАТЕРИ — кто что Усвоить с самых ранних лет. Имеется в виду, что лицо, группа лиц, сообщество людей (Х) благодаря среде, в которой эти люди выросли, органично восприняли основы какого л. мировоззрения, систему ценностей, морально этические нормы, обычаи и … Фразеологический словарь русского языка
ВСОСАТЬ С МОЛОКОМ МАТЕРИ — кто что Усвоить с самых ранних лет. Имеется в виду, что лицо, группа лиц, сообщество людей (Х) благодаря среде, в которой эти люди выросли, органично восприняли основы какого л. мировоззрения, систему ценностей, морально этические нормы, обычаи и … Фразеологический словарь русского языка
ВПИТЫВАТЬ В СЕБЯ С МОЛОКОМ МАТЕРИ — кто что Усвоить с самых ранних лет. Имеется в виду, что лицо, группа лиц, сообщество людей (Х) благодаря среде, в которой эти люди выросли, органично восприняли основы какого л. мировоззрения, систему ценностей, морально этические нормы, обычаи и … Фразеологический словарь русского языка
ВСАСЫВАТЬ В СЕБЯ С МОЛОКОМ МАТЕРИ — кто что Усвоить с самых ранних лет. Имеется в виду, что лицо, группа лиц, сообщество людей (Х) благодаря среде, в которой эти люди выросли, органично восприняли основы какого л. мировоззрения, систему ценностей, морально этические нормы, обычаи и … Фразеологический словарь русского языка
ВСОСАТЬ В СЕБЯ С МОЛОКОМ МАТЕРИ — кто что Усвоить с самых ранних лет. Имеется в виду, что лицо, группа лиц, сообщество людей (Х) благодаря среде, в которой эти люди выросли, органично восприняли основы какого л. мировоззрения, систему ценностей, морально этические нормы, обычаи и … Фразеологический словарь русского языка
воспринимать — Впитать, всосать, заразиться чем, проникаться, пропитаться, усвоить что. Ученье не идет (не лезет) ему в голову, не далось ему ученье. Ср. заражаться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские… … Словарь синонимов